2026-02-05 10:00:00
讲述“中国故事”,让世界在“共创”中读懂中国。
谈及中国文化出海,网络文学是避不开的话题。2015年前后,国内网络文学出海仍处于“把好作品翻译给国外看”的萌芽时期。彼时,没有人能料想到,十年之后,网文会与网游、网剧一道,成为文化“新三样”出海的产业“快艇”。
在快速发展的十年里,海外本土创作者大规模涌现,AI技术打破了语言壁垒,IP开发深度融入全球产业链,网文出海也从最初的版权售卖,逐渐转型成为一种遍布世界的“文化共创”。

随着文化出海驶向深蓝,全球越来越多的创作者和产业主体加入到网文出海的行列之中。那么,中国网文究竟是如何逐步突破单向传播的窠臼,迈入中外创作者携手共筑,文化、技术与产业深度融合的“共创时代”?
一
中国网文出海迈入“共创时代”,并非一蹴而就,它是中国网文出海二十余年深耕与演进下的必然结果。

早在2000年左右,便有国内平台开始尝试向海外输出网文作品。这一时期,起点中文网等平台开始面向全球出售版权,《鬼吹灯》《诛仙》等热门作品被翻译成多国语言全球发售。
这一时期的出海实践弥补了中国网文在海外市场的空缺,但受限于文化差异和翻译产能不足等多重因素,其也仅仅是完成了“走出去”的动作。
到2015年前后,中国网文在海外粉丝高涨。WuxiaWorld、Gravity tales等海外翻译网站迅速崛起;起点国际上线海外原创功能;AI翻译系统开始应用于内容生产……这一阶段下,网文出海逐渐由输出成品内容,转向探索如何在海外市场搭建产业平台与内容创作生态。

回到今天,随着大量网文IP深度融入全球影视、动漫、文旅等产业链;AI技术深度植入网文的内容创作与文本翻译;全球创作生态与海外本土运营机制日趋成熟,网文出海开始从“走出去”转向“走进去”,以“文化共创”的形态在海外不断生根发芽。
二
“共创时代”最直观的变化,莫过于网文创作主体的重构。曾经“国内写、国外看”的传统内容生产模式,正演变为“国内外创作者共同书写‘中国故事’”。
2017年,阅文集团旗下起点国际平台(WebNovel)正式上线,其依托企业优质的网文资源与成熟的产业体系,不断在海外市场扶持本土网文创作者,成功孵化出多部由海外作者创作、主题内容遵循中国网文范式的优秀原创作品。截至2025年10月,该平台已培育近53万名海外网文作家,累计产出原创作品超83万部,并逐步建立起一种服务于海外本土市场的自我造血与再生产模式。

这种“在地化创作”的模式,打破了传统内容创作与输出的单向性壁垒,让中国网文独特的叙事法则成为全球通用的创作工具。大量海外创作者开始借鉴中国网文“系统流”“无限流”“升级流”等叙事模式与风格,并将中国元素与当地文化相嫁接,创作出具有本土吸引力的网文作品。
比如,《My Vampire System》将国内“系统流”网文模式与西方吸血鬼题材相融合,形成跨文化叙事;《我独自升级》则借鉴“升级流”叙事和情节,推动了相关韩漫在全球市场走红;更有作者将“高铁”“熊猫”等现代中国元素融入作品,将“哈利·波特”与“孙悟空”于同时空并置,创造出奇幻又新颖的故事场景。
通过培育本土创作者、建立本地化的内容生产体系,网文出海逐步构建起全球性的内容创作生态。这不仅使中国网络文学的叙事框架超越语言限制,成为全球创作者共同的灵感源泉,更为中国文化与世界文化交流融合打开了新的窗口。
三
全球创作者的加入,是网文出海进程中一场关于“人”的共创,而人工智能技术的爆发则开启了网文出海“人机共创”的新纪元。
长期以来,语言障碍一直是制约中国网文走向更广阔市场的痛点。人工翻译成本高、周期长、产能有限,导致海量的优质中文作品“出海无门”。随着人工智能技术的成熟,AI让不同语种之间的文化交流变得更加顺畅,成为加速网文翻译出海的重要工具。

AI翻译能够以百倍于人工的速度处理海量文本,这极大减少了出海内容的制作周期与生产成本。目前,多数平台的翻译作品中,AI翻译比例已超50%,原本需要几个月才能翻译完成的长篇巨制,当下几乎可以实现与国内同步更新。
同时,AI的介入也为开拓多元语种市场提供了条件。过去,小语种翻译人才稀缺,部分小语种地区常常成为市场“荒漠”。当下,AI能够以极低的成本将中文作品快速转化泰文、韩语、拉丁语等多元语种,进一步扩张网文出海的商业版图。
更值得一提的是,随着技术升级,AI翻译本身也在不断进化。当下,AI正逐渐摆脱生硬的“机翻”模式,开始更加注重文字符号的精准表达,以适配海外市场的多元文化场景。
比如,借助庞大的网文语料库,AI能将“炼气”“元婴”“筑基”等术语精准转译为符合欧美读者认知体系的“Cultivation”(耕耘/修炼)等词汇,同时对于“阴阳”“八卦”等抽象概念,AI则通过添加专业注解,让海外读者能体验原汁原味的东方故事。
四
网文出海的终极形态,绝不仅仅是文字的漂洋过海,而是通过IP运营,在全球范围内撬动影视、游戏、动漫、文旅等全产业链深度融合。因此,“共创时代”的第三个核心特征,便是以IP开发为核心的全球产业协同。

一方面,网文改编影视剧,成为热门IP海外传播的“扩音器”。近年来,由《庆余年》《与凤行》等热门IP改编的影视剧集频频出圈,在海外市场掀起一股“C-Drama”的热潮。这些热门剧集在海外流媒体斩获极高的收视率后,往往能带动海外用户对原著小说的阅读热情,形成“书影联动”的推广模式。
另一方面,随着热门IP的持续壮大,网文出海也开始深入全球文旅市场与文创衍生品经济。比如,2025年,阅文集团旗下《全职高手》IP与瑞士国家旅游局合作,将原著中主角团同年出征苏黎世邀请赛的剧情搬至线下,并与当地苏黎世中央火车站、少女峰等文旅场景深度融合,打造出国内首个跨国IP文旅合作项目。

与此同时,网文IP衍生品也在全球市场崭露头角。《诡秘之主》的周边手办、《天官赐福》的联名服饰,相关文创产品在海外电商平台供不应求。中国网文IP正以独特的东方魅力,逐渐融入海外消费者的日常生活,成为他们的情感寄托。
迈入“共创时代”,网文出海的生产、推广、运营等各个环节被深度重构,创作者、技术、产业之间的关联日益密切,构建起开放、高效、互联的新生态。未来,网文出海不仅要讲述“中国故事”,更要将其升级为共创、共享、共鸣的“全球文化”,让世界在“共创”中读懂中国。
| 执笔:赵若邑
| 图源:新华社 网络图源
| 文章来源:公众号“浙江文化产业”